Mon Jan 12, 2009 3:38 pm by speckledtrout
I do that, yeah. I have a Larousse little encyclopedia I use for French, but often I find google image and text to also help give a good sense of the overall texture or a word or expression. I do notice new ones everywhere, too.
Even if you are a native speaker in both languages, though, translation is always a kind of interpretation. Hubbard's writing is very 1950's and rich in idiom--and given the "In the beginning was the tech/And the tech was with Hubbard/and the tech WAS Hubbard" mentality, I wonder how they justify away translation.
A few religions have similar issues; Islam tends to insist that ideally the Koran should not be translated but read in Arabic. Of course people do anyway...
mikolot mayim rabim adirim, mishbarai'yam
--Ps. 93